庭梧惊秋风,叶叶雕萎红。
行人何不归,委魂逐孤鸿。
去日良已赊,客身转飘蓬。
千里各一涯,关山月明中。
两臂恨不羽,飞逐君西东。
庭梧惊秋风,叶叶雕萎红。
行人何不归,委魂逐孤鸿。
去日良已赊,客身转飘蓬。
千里各一涯,关山月明中。
两臂恨不羽,飞逐君西东。
庭院中的梧桐被秋风惊动,
片片叶子凋零枯萎变红。
远行的人啊为何还不归来?
你的精魂追随着孤飞的鸿雁。
离去的日子确实已很遥远,
客居之身转而像飘飞的蓬草。
相隔千里,各自一方,
在关山与明月之中。
只恨双臂不能生出羽翼,
飞逐着你,无论西东。
The courtyard parasol tree is startled by autumn's breath,
Leaf by leaf withers and turns sere.
O traveler, why do you not return?
Your wandering soul pursues the lone wild goose.
The days gone by are truly far away,
The sojourner's body turns to drifting tumbleweed.
A thousand li apart, each at a world's end,
Amidst the mountain passes under the bright moon.
I regret my arms lack wings,
To fly and follow you, east and west.
自然物的衰败周期引发对时间流逝的深沉思考。
描写秋风中的梧桐,叶片凋零,渲染萧瑟寂寥的秋意。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理