百子池深涨绿苔,九光灯迥绿浮埃。
天孙宝驾何年驻,阿母飚轮此夜来。
空外粉筵和露湿,静中珠幌彻明开。
秋河不断长相望,岂独人间事可哀。
百子池深涨绿苔,九光灯迥绿浮埃。
天孙宝驾何年驻,阿母飚轮此夜来。
空外粉筵和露湿,静中珠幌彻明开。
秋河不断长相望,岂独人间事可哀。
百子池水幽深,涨满了绿色的苔藓,
九光灯盏高悬,绿光中浮动着尘埃。
织女那华美的车驾,是何时停驻在此?
西王母驾着飙轮,就在今夜降临。
露天摆设的宴席,被露水沾湿,
寂静中,珠玉装饰的帷帐通明敞开。
秋夜的银河绵延不绝,长久地遥望,
难道只有人间的离别之事才值得哀伤吗?
The deep Bai Zi Pond swells with green mosses' hue,
Nine-colored lanterns gleam, dust motes in green light drift.
When did the Weaving Maid's precious chariot come to rest?
The Queen Mother's whirlwind wheels arrive this very night.
The feasting mats outside are dampened by the dew,
The beaded curtains in the quiet, bright and clear, unfold.
The autumn river flows unceasing, gazing long and far,
Is it only human affairs that are worthy of sorrow?
庭院景象隐喻时间治理的静默与认同的疏离。
描绘七夕宫廷或贵族庭院的幽深景象,暗含时光流逝之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理