宝毂香轮不再逢,峡云巫雨杳无踪。
梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡风。
几日寂寥伤酒后,一番萧索禁烟中。
鱼书欲寄无由达,水远山长处处同。
宝毂香轮不再逢,峡云巫雨杳无踪。
梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡风。
几日寂寥伤酒后,一番萧索禁烟中。
鱼书欲寄无由达,水远山长处处同。
装饰华美的车驾不再相逢,
巫山云雨般的往事已杳无踪迹。
开满梨花的庭院里,月光如水般荡漾,
飘着柳絮的池塘边,微风轻轻拂过。
接连几日,在酒醒后的寂寥中感到伤怀,
在这寒食时节的萧索景象里,心境更加凄凉。
想要寄一封书信给你,却苦于没有途径送达,
这水远山长的阻隔,处处都让人感到同样的离愁。
The scented carriage, wheels of jade, no more we meet;
Like clouds o'er Gorge, like rain o'er Mount, you fade away.
In pear-blossom courtyard, moonlight melts in a haze;
O'er willow-down pond, a soft breeze whispers all day.
For days, in wine's dull aftermath, I grieve in gloom;
In Cold Food's desolation, my heart sinks in doom.
I long to send a message, but no way is found;
Waters are wide, hills long, and the same grief goes round.
时空阻隔引发的情感认同危机。
抒写与远方之人别后难逢的怅惘与失落。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理