诘旦雕舆下桂宫,盛时为乐与民同。
三千世界笙歌里,十二都城锦绣中。
行漏不能分昼夜,游人无复辨西东。
归来更坐嶕峣阙,万乐铮𫓩密炬红。
诘旦雕舆下桂宫,盛时为乐与民同。
三千世界笙歌里,十二都城锦绣中。
行漏不能分昼夜,游人无复辨西东。
归来更坐嶕峣阙,万乐铮𫓩密炬红。
清晨时分,华美的车驾从桂宫启程,
盛世之中寻欢作乐,与百姓心意相通。
大千世界都沉浸在笙箫歌舞的海洋里,
整个都城都包裹在锦绣繁华的景象中。
计时的漏壶已难以分辨白昼与黑夜,
游玩的民众再也无法辨别西边与东边。
归来后再次坐在高耸的宫阙之上,
万千乐声铿锵,密集的火炬照得一片通红。
At dawn, the carved carriage descends from the Cassia Palace grand,
In prosperous times, sharing joy with the people across the land.
Within this boundless world, pipes and songs rise and fall,
Amidst the twelve capital cities, brocade and splendor enthrall.
The water clock cannot distinguish between day and night,
And revelers lose all sense of direction, east or west in sight.
Returning, I sit again on the towering palace gate,
Where countless music clangs, and dense torches burn red, sealing our fate.
通过仪式性场景强化统治认同。
描绘皇帝与民同乐的上元节盛况,体现盛世气象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理