禀生值尧年,率性在庞厚。
安巢一枝上,岂曰鹑居陋。
颍波人洗耳,曾不污牛口。
谅兹耕耒暇,凿饮隈林薮。
含饴鼓其腹,帝力予何有。
遂令千载外,此地存遗甃。
泓然逼乔木,宛若栖嵵旧。
乡人揭题榜,行旅谐瞻觏。
我来观古迹,愕立徘徊久。
凄其望清风,不获见师友。
愿言𣂏一勺,拭面洗心垢。
翘勤慕高躅,感慨陈卮酒。
思齐胡可望,庶以宽容瞀。
夙驾恨长途,凭高重回首。
禀生值尧年,率性在庞厚。
安巢一枝上,岂曰鹑居陋。
颍波人洗耳,曾不污牛口。
谅兹耕耒暇,凿饮隈林薮。
含饴鼓其腹,帝力予何有。
遂令千载外,此地存遗甃。
泓然逼乔木,宛若栖嵵旧。
乡人揭题榜,行旅谐瞻觏。
我来观古迹,愕立徘徊久。
凄其望清风,不获见师友。
愿言𣂏一勺,拭面洗心垢。
翘勤慕高躅,感慨陈卮酒。
思齐胡可望,庶以宽容瞀。
夙驾恨长途,凭高重回首。
我生逢尧舜般的太平年代,天性淳朴敦厚。
像鸟儿一样安巢在一根树枝上,怎能说我的居所像鹌鹑窝般简陋?
颖水边有高士洗耳,不曾玷污牛口。
想必是在耕作闲暇之时,在林木幽深处凿井取饮。
口中含着饴糖,鼓腹而游,帝王的权力与我何干?
于是使得千年以后,此地还留存着古井的残壁。
井水深澈,逼近高大的乔木,仿佛仍是昔日栖居的旧貌。
乡人竖立题榜,行旅之人和谐地瞻仰观看。
我来观看古迹,惊愕站立,徘徊良久。
心境凄清,仰望清风,却不能再见到师友。
但愿能舀取一勺井水,擦拭面容,洗涤心中的污垢。
翘首勤勉,仰慕先贤的高远行迹,感慨中陈设酒杯。
想要与他们看齐怎能奢望,只希望借此宽解我昏聩的心绪。
清晨驾车,怅恨路途漫长,凭高再次回首眺望。
Born in the age of Yao, my nature is simple and profound.
To dwell on a single branch, is my nest mean or unsound?
At Ying's waters, men washed their ears, not staining the ox's mouth.
In leisure from the plough, I drink from a spring in the woods south.
With sweet food filling my belly, what need I of imperial might?
Thus for a thousand years, this well's ruins remain in sight.
Deep and clear near tall trees, as if the old dwelling were here.
The locals put up a sign, for travelers to see and revere.
I come to view this ancient trace, stand amazed and pace long.
In bleakness, I yearn for pure winds, but find no master to belong.
I wish to scoop a ladleful, to wash my face and cleanse my heart.
Eagerly I admire lofty steps, with moved feelings, wine I impart.
To emulate them is hard to hope, yet it may soothe my clouded view.
At dawn I drive, lament the long road, from high I look back anew.
对上古盛世的追忆,反映了对理想治理周期的历史认知。
赞颂巢父生逢盛世,性情淳朴敦厚,有隐逸之德。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理