帝子吹箫上瑶阙,灵妃跨凤音尘绝。
行云山水迹依然,留伴九峰秋夜月。
阆苑宫前见玉真,许传消息到金庭。
琼姿一去丹霞□,紫桂蟠桃几度春。
十二栏干天一握,教人望断缑山鹤。
蜀客归槎杳未来,银汉纵香泉□□。
岩前邂逅童颜子,许我刀圭大患痊。
帝子吹箫上瑶阙,灵妃跨凤音尘绝。
行云山水迹依然,留伴九峰秋夜月。
阆苑宫前见玉真,许传消息到金庭。
琼姿一去丹霞□,紫桂蟠桃几度春。
十二栏干天一握,教人望断缑山鹤。
蜀客归槎杳未来,银汉纵香泉□□。
岩前邂逅童颜子,许我刀圭大患痊。
帝子吹奏箫管,飞升到瑶台仙阙,
灵妃乘着凤凰远去,音容踪迹已然断绝。
行云与山水的旧迹依然如故,
留下来陪伴九峰之上的秋夜明月。
在阆苑仙宫之前,我见到了玉真仙子,
她应允将消息传递到金庭仙境。
她那琼玉般的姿容一去,丹霞……
紫桂与蟠桃又经历了几度春秋?
十二曲栏杆仿佛伸手即可触及天际,
教人望断了缑山飞鹤的踪影。
蜀客归来的木筏杳无音信,尚未到来,
银河飘香,泉水……
在岩壁前,我偶然遇见一位童颜的道人,
他许诺赠我刀圭灵药,治愈我的沉疴大病。
The prince played his flute, ascending to the jade tower,
The divine consort rode the phoenix, her music and presence cut off.
The traces of wandering clouds over mountains and waters remain as before,
Staying to accompany the autumn night moon over the nine peaks.
Before the Langyuan Palace, I beheld the Jade Perfected One,
Who promised to convey a message to the Golden Court.
Her jade-like form once gone, the rosy clouds...
How many springs have passed for the purple cassia and蟠桃?
The twelve railings seem within a hand's grasp of the sky,
Making one gaze until the crane of Mount Gou disappears.
The Shu traveler's returning raft, remote, has yet to arrive,
The Silver River's fragrance, the spring...
Before the cliff, I met by chance a child-faced adept,
Who promised me the elixir to cure my great affliction.
通过游仙叙事构建对超验世界的认同。
描绘游仙遇仙的奇幻场景,表达对仙境的向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理