几层攀石磴,高寺白云边。
台旧怀人古,泉幽想鹤僊。
远帆湘浦树,暮角楚城烟。
长是登临处,沧洲意惘然。
几层攀石磴,高寺白云边。
台旧怀人古,泉幽想鹤僊。
远帆湘浦树,暮角楚城烟。
长是登临处,沧洲意惘然。
攀爬着一层又一层的石阶,
高高的寺庙坐落在白云边上。
古老的亭台让人怀念往昔之人,
幽深的泉水令人想起仙鹤与仙人。
远处是湘水之滨树木间的帆影,
暮色中传来楚城上空的号角与炊烟。
这里长久以来都是登临远眺之处,
面对这水边景象,我的心中一片怅惘茫然。
Climbing stone steps, tier upon tier,
The lofty temple borders the white clouds.
The ancient terrace recalls men of old;
The secluded spring evokes cranes and immortals.
Distant sails, trees by the Xiang River's shore,
Evening horns, smoke o'er the Chu city walls.
This has long been a place for ascent and gaze,
Yet my heart, by the waters, is lost in wistful thought.
攀登过程隐喻认知阶梯,抵达精神高地。
描绘攀登岳麓寺所见高远清幽的景色
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理