忽报风波息,梢人倚柁看。
开船星斗转,吹笛水云寒。
犬吠知村近,乌啼觉夜阑。
儿童将白石,敲火趁晨餐。
忽报风波息,梢人倚柁看。
开船星斗转,吹笛水云寒。
犬吠知村近,乌啼觉夜阑。
儿童将白石,敲火趁晨餐。
忽闻风波已经平息,船夫倚着船舵眺望。
开船时星斗转移方位,吹起笛子水云生寒。
狗吠声知道村庄临近,乌鸦啼叫察觉夜将尽。
儿童拿着白色的石头,敲击取火赶做晨餐。
Suddenly word comes: the wind and waves subside; the boatman leans on the rudder, gazing wide.
We set sail under turning stars on high; a flute is blown, midst water and clouds cold and drear.
Dogs barking tell a village is drawing nigh; crows cawing make the deep night more severe.
Children take white stones, striking fire for light, to prepare their morning meal before dawn is clear.
风波暂息体现对不确定性的治理智慧。
夜行舟中忽闻风波平息,梢人倚舵而望,展现旅途中的片刻安宁与警觉。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理