秋怀不到梦,历历数寒更。
坐得楚天白,吟教湘水清。
残灯摇壁影,片叶坠阶声。
起看孤城雾,人间事又生。
秋怀不到梦,历历数寒更。
坐得楚天白,吟教湘水清。
残灯摇壁影,片叶坠阶声。
起看孤城雾,人间事又生。
秋天的思绪无法进入梦境,
我清晰地数着寒夜的更声。
一直坐到楚地的天空发白,
吟咏让湘江的水显得更清。
残灯在墙壁上摇曳着光影,
一片落叶坠在台阶发出声响。
起身看孤城笼罩在雾气之中,
人间的纷扰事务又已滋生。
Autumn thoughts elude my dreams at night,
I count the chilly watches, clear and bright.
Sitting till Chu's sky turns pale with dawn,
My chants make Xiang River's waters drawn.
The dying lamp casts shadows on the wall,
A single leaf on steps begins to fall.
I rise to see the lone town veiled in haze,
Worldly affairs emerge in myriad ways.
时间感知在孤寂中被放大,形成独特的认知周期。
秋夜怀思难入梦,细数更声至天明。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理