白云人已矣,古屋自苍苔。
林下误疑鹤,水边空见梅。
市人携酒至,歌女棹船囘。
检点幽栖处,湖光似向来。
白云人已矣,古屋自苍苔。
林下误疑鹤,水边空见梅。
市人携酒至,歌女棹船囘。
检点幽栖处,湖光似向来。
如白云般高洁的人已经逝去,
古老的屋舍独自覆盖着苍苔。
在树林下,会误将鹤影当作他的身影,
在水边,徒然看见梅花盛开。
市井之人携酒前来祭奠,
歌女划着船儿返回。
我仔细察看这幽静的居所,
湖光山色仿佛一如往昔。
The man of white clouds is gone, long passed away,
The ancient house stands alone, moss-green and gray.
In the woods, one might mistake a crane for his shade,
By the water, only plum blossoms are displayed.
Townsfolk come with wine in hand, a visit to pay,
Singing girls row their boats back at the end of the day.
I ponder this secluded dwelling, serene and still,
The lake's glow seems as ever, over vale and hill.
通过物是人非的对比,深化对历史人物精神认同的认知。
缅怀隐士林逋,感叹人去楼空、时光流逝。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理