客里还来此,寒灯耿独吟。
一官江国梦,十载草堂心。
木落秋声小,蛩孤夜思深。
驱驰空自许,冉冉鬓霜侵。
客里还来此,寒灯耿独吟。
一官江国梦,十载草堂心。
木落秋声小,蛩孤夜思深。
驱驰空自许,冉冉鬓霜侵。
客居他乡,我又一次来到这里,
寒灯明亮,我独自一人吟咏。
一任官职,不过是江畔的幻梦,
十年光阴,心中常念草堂归隐。
树叶凋零,秋声变得细微,
蟋蟀孤鸣,夜色中思绪深沉。
曾经的驱驰报国之志终成空许,
渐渐地,鬓发如霜悄然侵袭。
Here I come again, a stranger in this place,
A lone lamp glimmers as I chant in solitude.
An official post—a dream by riverside,
Ten years of longing for my thatched cottage home.
Leaves fall, the autumn's voice grows faint and small,
A lonely cricket deepens nightly thoughts.
My gallant vows have come to naught in vain,
And slowly, slowly, frost invades my temples.
寒灯孤吟是流寓者对自我身份的艰难认同。
刻画客居他乡,寒灯下独自吟咏的孤寂场景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理