不见吾张辑,新诗何处吟。
身留江介远,秋入夜凉深。
灯影还家梦,蛩声倦客心。
归来及嘉节,细把菊花斟。
不见吾张辑,新诗何处吟。
身留江介远,秋入夜凉深。
灯影还家梦,蛩声倦客心。
归来及嘉节,细把菊花斟。
见不到我的好友张辑,
你如今在何处吟咏新的诗篇?
你羁留在遥远的江边,
秋意渐浓,夜晚的凉意已深。
灯影摇曳,是我归乡的梦境,
蟋蟀鸣叫,使倦游的客子心绪不宁。
希望你归来时能赶上美好的节日,
我们细细地把盏,共赏菊花。
I miss you, Zhang Ji, but you are nowhere in sight,
Where are you chanting your new poems, day or night?
You linger far away by the riverside,
As autumn deepens, the night grows cold and wide.
The lamplight shadows my dream of homebound flight,
The cricket's chirp wearies the traveler's heart outright.
Return before the festive season's delight,
And let us savor chrysanthemum wine, cup bright.
探讨精神共鸣对个体认同的维系作用。
思念友人,关切其诗歌创作。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理