客思晓寒凝,初阳树外升。
气蒸茅屋雪,声裂野池冰。
倦路行偏远,思山隠未能。
仆夫愁过岭,遥指最高层。
客思晓寒凝,初阳树外升。
气蒸茅屋雪,声裂野池冰。
倦路行偏远,思山隠未能。
仆夫愁过岭,遥指最高层。
旅人的思绪在拂晓的寒意中凝结,
初升的太阳在树林外冉冉上升。
热气蒸腾,融化了茅屋上的积雪,
声响迸裂,那是野外池塘的冰在破裂。
疲倦地走在偏远的道路上,
思念山居的隐逸生活却未能实现。
仆从忧愁地要翻越山岭,
遥指着那最高的山峰。
My traveler's thoughts congeal in morning chill,
The first sun rises beyond the trees.
Steam melts the snow upon the thatched hut,
Cracks sound as ice splits on the wild pond.
Weary, the road winds ever more remote;
Longing for mountains, I cannot retreat.
My servant frets to cross the looming ridge,
And points afar to the highest peak.
寒凝与初升构成对时间周期的敏锐感知。
清晨客思凝结于寒,初阳在树外升起,勾勒旅途孤寂与晨光希望交织的画面。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理