竹稍脱青锦,榕叶随黄云。
岭头暑正烦,见此萼绿君。
欲言娇不吐,藏意久未分。
最怜月初上,浓香梦中闻。
萧然六曲屏,西施带微醺。
丛深珊瑚帐,枝转翡翠裙。
譬如追风骑,一抹万马群。
铜瓶汲清泚,聊复为子勤。
愿言少须臾,对此髯参军。
竹稍脱青锦,榕叶随黄云。
岭头暑正烦,见此萼绿君。
欲言娇不吐,藏意久未分。
最怜月初上,浓香梦中闻。
萧然六曲屏,西施带微醺。
丛深珊瑚帐,枝转翡翠裙。
譬如追风骑,一抹万马群。
铜瓶汲清泚,聊复为子勤。
愿言少须臾,对此髯参军。
竹梢褪下了青色的锦缎,
榕树的叶子随着黄云飘飞。
山岭上头暑气正令人烦闷,
见到你这萼绿华君(指茉莉)。
想要说话却娇羞地不吐露,
藏着的心意许久未能分明。
最可爱的是月亮初上时分,
浓郁的香气在梦中也能闻见。
如同萧然独立的六曲屏风,
又像微醺的西施带着醉意。
花丛深深好似珊瑚帐幔,
枝条转动仿佛翡翠的裙裾。
好比那追逐疾风的骏马,
一掠而过便超越了万马群。
用铜瓶汲取清澈的泉水,
姑且再为你殷勤照料一番。
但愿这美好时光稍作停留,
面对着你,我亲爱的髯参军(指茉莉)。
Bamboo tips shed their green brocade;
Banyan leaves drift with yellow clouds.
On the ridge, summer heat begins to fade,
When I see you, Lady of Verdant Bows.
You wish to speak, yet shyly hold your tongue;
Your hidden thoughts long kept unclear to me.
Most dear when the crescent moon is newly hung,
Your rich fragrance wafts into my dream, carefree.
Like a six-fold screen, serene and bare,
Or Xi Shi with a touch of wine's soft glow.
A thicket deep, a coral bed's affair,
Branches twirl like jadeite skirts in a row.
Just as a rider chasing the wind's flight,
Outstrips ten thousand steeds in a single sweep.
From a bronze vase, I draw water clear and bright,
To tend to you once more, my vigil keep.
I pray this moment may briefly extend,
Facing you, my bearded companion and friend.
花叶相映的色彩变幻,揭示了自然造物的内在周期。
刻画茉莉花(末利花)在竹榕映衬下的清丽脱俗之态。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理