莫道柴门窄,断无车马声。
苦吟成集少,久病见人生。
花落寒犹在,春阴雨未成。
渔村名自我,鸥鹭勿相轻。
莫道柴门窄,断无车马声。
苦吟成集少,久病见人生。
花落寒犹在,春阴雨未成。
渔村名自我,鸥鹭勿相轻。
不要说我柴门狭窄简陋,
这里绝对没有车马往来的喧嚣声。
苦心吟诗,但能成集的作品很少;
久病之中,反而看清了人生的真谛。
花儿虽已凋落,春寒依然存在;
春日阴云密布,雨却迟迟未下。
这渔村的名字是由我而起;
鸥鸟和白鹭,请不要互相轻视。
Do not say my wicker gate is narrow and small,
For no carriage or horse ever comes to call.
My bitter chants yield but a slim collection;
Long illness lets me see life's true reflection.
Though flowers fall, the chill of spring still stays;
Spring's gloom persists, the rain delays its ways.
This fishing village bears the name I gave;
Gulls and herons, do not think me depraved.
柴门无车马,体现了对简朴生活方式的主动选择与治理。
描写渔村远离尘嚣的宁静生活,自足于清贫闲适。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理