千树玉成林,远香清可寻。
几疑安道在,直得老逋吟。
迥与春风异,唯宜昼日阴。
尘中无此景,羡尔弃华簪。
千树玉成林,远香清可寻。
几疑安道在,直得老逋吟。
迥与春风异,唯宜昼日阴。
尘中无此景,羡尔弃华簪。
千万棵树如美玉成林,
清远的香气仿佛可以追寻。
几乎怀疑戴逵就在此处,
简直引得林逋为之吟咏。
这与春风的气息迥然不同,
只适宜在白日的荫凉下欣赏。
尘世之中没有这样的景致,
真羡慕你抛弃了华贵的官簪。
A thousand trees in jade-like forest gleam,
Their faint pure fragrance can be traced afar.
I almost think Dai Kui is here in dream,
Or Lin Bu chanting beneath a star.
Different from the breath of spring it stands,
Suited only to the daytime's shade.
The dusty world holds no such lovely lands,
I envy you who left official braid.
雪霁之景引发对自然周期更迭的静观与体认。
描绘雪后玉树琼林、清香远溢的澄明洁净之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理