春半数风雨,水村增晓寒。
不辞蓑笠重,自觉起居安。
隔雾山疑失,占晴础未干。
可怜桃与李,无语受摧残。
春半数风雨,水村增晓寒。
不辞蓑笠重,自觉起居安。
隔雾山疑失,占晴础未干。
可怜桃与李,无语受摧残。
春已过半,风雨频繁,
水边的村庄在拂晓时更添寒意。
我不介意蓑衣和斗笠的沉重,
只觉得日常起居安宁自在。
隔着雾气,山峦仿佛消失不见,
预示天晴的柱础还未干燥。
可怜的桃花与李花,
默默承受着风雨的摧残。
Mid-spring sees frequent wind and rain,
The waterside village feels colder at dawn.
I don't mind the heavy straw cloak and hat,
For I find my daily life peaceful and calm.
Hills seem lost behind the misty veil,
The stone base, though clearing, is not yet dry.
How pitiful are the peach and plum blossoms,
Silently suffering the ravage and sigh.
气候感知触及自然周期与内心情绪的微妙博弈。
刻画春半时节风雨交加、水村晓寒的萧瑟景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理