寒衣九月授他乡,遂见征鸿序一行。
秋色未深先避雪,边声忽到又随霜。
曾愁天路罹矰缴,只想中原食稻粱。
汉使不归书不系,至今塞有客沾裳。
寒衣九月授他乡,遂见征鸿序一行。
秋色未深先避雪,边声忽到又随霜。
曾愁天路罹矰缴,只想中原食稻粱。
汉使不归书不系,至今塞有客沾裳。
九月里,冬衣被寄送到遥远的他乡,
随即看见一行大雁排成队列飞翔。
秋色尚未深浓,它们已先躲避风雪,
边塞的声响忽然传来,又紧随寒霜。
我曾担忧它们在天途中遭遇箭矢罗网,
只愿它们能在中原享用稻米高粱。
汉使不曾归来,书信也无从系在雁足上,
直到如今,边塞仍有客居之人泪湿衣裳。
In the ninth month, winter clothes are sent to a distant land,
Then I see a line of wild geese in their migratory band.
Before autumn deepens, they flee the coming snow,
As border sounds arrive, they follow the frost's flow.
Once I feared they'd meet with arrows in the sky,
And only wished for rice and grain in Central Plains to lie.
The Han envoy never returns, no letters tied to their feet,
Till now, at the frontier, a traveler's tears wet his robe, bittersweet.
鸿雁南飞揭示时空周期中人的迁徙与归属博弈。
九月授衣,见雁南飞,触发游子思乡与羁旅之愁。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理