霜风猎猎催寒冬,诸君马首将欲东。
出门浩气如长虹,举手欲挂扶桑弓。
君家渭阳盖世功,黄沙万里归兵戎。
牙旗金甲照天红,江南草木皆春风。
黄金筑台高巃嵷,三千珠履夸豪雄。
君今联辔登仙篷,绿水依依泛芙蓉。
貂蝉出自兜鍪中,猬锋螳斧一扫空。
我忝吴下旧阿蒙,铁砚磨尽平生工。
于山未见泰华峰,于人未见欧阳公。
借君谈天荐口为先容,他日四方上下追逐如云龙。
霜风猎猎催寒冬,诸君马首将欲东。
出门浩气如长虹,举手欲挂扶桑弓。
君家渭阳盖世功,黄沙万里归兵戎。
牙旗金甲照天红,江南草木皆春风。
黄金筑台高巃嵷,三千珠履夸豪雄。
君今联辔登仙篷,绿水依依泛芙蓉。
貂蝉出自兜鍪中,猬锋螳斧一扫空。
我忝吴下旧阿蒙,铁砚磨尽平生工。
于山未见泰华峰,于人未见欧阳公。
借君谈天荐口为先容,他日四方上下追逐如云龙。
凛冽的霜风催逼着寒冬,
诸位君子的马头将要转向东方。
走出门外,浩然之气如同长虹贯日,
举起手来仿佛要挂起那扶桑木做的弓。
君家在渭阳立下了盖世功勋,
万里黄沙之地,将士们终于归来。
牙旗与金甲映照得天空一片通红,
江南的草木都仿佛沐浴在春风之中。
用黄金筑起的高台巍峨耸立,
三千门客脚穿珠履,夸耀着豪雄气概。
如今您联辔同行,登上了仙人的舟船,
绿水依依,泛动着芙蓉的倒影。
显赫的官爵出自于战场的兜鍪之中,
像扫除刺猬的锋芒、螳螂的斧臂一样轻易荡平敌人。
我愧为吴下旧日的阿蒙,
磨尽了平生的功夫,铁砚也已磨穿。
于山,我未曾见过泰山、华山的巍峨峰峦,
于人,我未曾见过欧阳公那样的贤德。
借重您谈天说地的口才为我作引荐,
期盼将来能像云龙一般,自由追逐于四方上下。
The frosty wind howls, hastening winter's cold domain,
You, sirs, with steeds turned east, are ready to depart.
Stepping outside, your noble spirit shines like a rainbow arc,
Raising hands as if to hang your bows upon the mulberry tree.
Your clan in Weiyang boasts achievements that overshadow the age,
Through yellow sands for miles, your warriors have returned.
The commander's flag and golden armor set the sky ablaze with red,
The plants and trees south of the river all bask in spring's warm breeze.
A terrace built of gold rises lofty and grand,
Three thousand pearl-adorned guests boast of heroic might.
Now you ride together, ascending the immortal's boat,
Where green waters gently hold the lotus blooms afloat.
High honors spring from helmets worn in battle's fray,
Like sweeping clean the mantis' axe, the hedgehog's sharp array.
I, unworthy, am but the old Ameng from Wu's land,
Grinding through life's toil on an inkstone made of iron.
Of mountains, I've not seen the peaks of Tai or Hua,
Of men, I've not met one like Master Ouyang, true.
I borrow your discourse to recommend myself in speech,
That someday I may chase the clouds and dragons, far and near.
送别场景映射人际关系的周期变迁。
描绘冬日送别场景,寒风凛冽中友人即将东行。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理