风筿扣吾扉,有人来我语。
语好不须多,都不如归去。
开门我见客,客子今何许。
竹下得流虹,人言为杜宇。
杜宇昔王蜀,不自安当宁。
相归密淫游,微行时踽踽。
蛟龙失水困,哀怨成飞羽。
规名释尔雅,兹事则然否。
扬雄蜀本纪,望帝亦贤主。
仙去正啼规,去思传往古。
不妄信斯言,王去非轻举。
苍天悲此民,故使规声苦。
脱屣感斯意,八极归容与。
到今惟一人,后躅追无侣。
所以百世下,直指不得数。
声尽继以血,空教沥肝腑。
其然岂其然,臣事君看取。
风筿扣吾扉,有人来我语。
语好不须多,都不如归去。
开门我见客,客子今何许。
竹下得流虹,人言为杜宇。
杜宇昔王蜀,不自安当宁。
相归密淫游,微行时踽踽。
蛟龙失水困,哀怨成飞羽。
规名释尔雅,兹事则然否。
扬雄蜀本纪,望帝亦贤主。
仙去正啼规,去思传往古。
不妄信斯言,王去非轻举。
苍天悲此民,故使规声苦。
脱屣感斯意,八极归容与。
到今惟一人,后躅追无侣。
所以百世下,直指不得数。
声尽继以血,空教沥肝腑。
其然岂其然,臣事君看取。
风吹竹丛轻叩我的门扉,有人前来对我说话。
话语动听却无需太多,总归是说‘不如归去’。
我开门见到来客,客人如今来自何方?
竹影下流动着虹彩,人们说那是杜鹃鸟。
杜鹃昔日曾是蜀国君王,自己却不安于王位。
他秘密归隐,纵情漫游,时常微服独行。
蛟龙离水便陷入困顿,哀怨化作了飞翔的羽毛。
‘规’这个名字在《尔雅》中有解释,但这件事真是如此吗?
扬雄的《蜀王本纪》记载,望帝也是一位贤明的君主。
他仙去时正值杜鹃啼叫,留下的思念流传于往古。
我不轻信这种说法,君王的离去并非轻率之举。
苍天悲悯这些百姓,所以让杜鹃的鸣声如此凄苦。
他脱去鞋履,有感于此意,逍遥遨游于八方极远之地。
至今唯有他一人,后人无法追随其足迹。
因此百代之后,我们直指其名,却无法列举其同类。
鸣声竭尽后继之以血,空自沥尽肝胆肺腑。
事实果真如此吗?臣子侍奉君主的情形,且看取吧。
Bamboo leaves tap my door in the breeze; / Someone comes to speak with me.
The words are fair but need not many— / All say, "Better go home."
I open the door and see my guest; / Where does the visitor hail from now?
Beneath the bamboo, a rainbow flows— / People say it's the cuckoo.
The cuckoo once was king of Shu, / Uneasy on his royal throne.
He secretly indulged in wanderings, / Walking alone in humble guise.
A dragon stranded loses water's might; / His grief and grievance turned to wings of flight.
The name 'cuckoo' is explained in Erya— / Is this tale true or merely lore?
Yang Xiong's Chronicles of Shu / Praise King Wang as a worthy lord.
He left in immortality while the cuckoo cried; / His memory passed down from ancient times.
I do not lightly trust this tale; / The king's departure was no trivial act.
Blue Heaven mourned for these people's plight, / Hence made the cuckoo's voice so full of woe.
Shedding his sandals, moved by this thought, / He roamed at ease through all the eight directions.
To this day, only one such man— / No follower can match his trail.
Thus for a hundred generations hence, / We point directly, but cannot count his like.
When its song ends, blood follows the sound, / Vainly pouring out heart and liver.
Is it truly so, or not? / Consider how a subject serves his lord.
风竹传语触动深层情感认同的边界。
风竹叩扉,似有人语,借子规之恨抒发内心幽怨与孤独情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理