搅人无頼是东风,埽尽春菲一雨中。
窗外远山装暗绿,眼前佳卉梦新红。
梅生乐圃枝如缀,草合诚台路叵通。
芍药牡丹知渐老,折来瓶水玩芳丛。
搅人无頼是东风,埽尽春菲一雨中。
窗外远山装暗绿,眼前佳卉梦新红。
梅生乐圃枝如缀,草合诚台路叵通。
芍药牡丹知渐老,折来瓶水玩芳丛。
那撩拨人心的无赖是东风,
在一场雨中扫尽了春天的芳菲。
窗外的远山披上了暗绿的装束,
眼前美好的花卉仿佛梦见了新绽的红色。
梅树生长在乐圃,枝条如同点缀,
野草长满了诚台,道路难以通行。
芍药和牡丹自知渐渐衰老,
折来插在瓶水中,赏玩这芳丛。
The east wind is a rogue that stirs up trouble,
It sweeps all spring's blooms away in a single rain.
Beyond the window, distant hills don a somber green,
Before my eyes, fine flowers dream of a fresh crimson.
Plum branches in the Joy Garden seem stitched in place,
Grass overgrows the Sincerity Terrace, blocking the path.
Peonies and herbaceous peonies know they're fading,
I break some off to play with their fragrance in a vase.
东风作为自然周期的推动者,也带来美的消逝与认知反差。
描写暮春风雨摧残百花后的景象,流露惜春愁绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理