东畹刈真香,静院簪瓶水。
高远不胜情,时逐微风起。
和雨剪闲庭,谁作骚人语。
记得旧家山,香来无觅处。
东畹刈真香,静院簪瓶水。
高远不胜情,时逐微风起。
和雨剪闲庭,谁作骚人语。
记得旧家山,香来无觅处。
在东边的园圃里割下真正的香草,
在寂静的庭院中,将它插在盛水的瓶里。
那高远的情怀令人难以承受,
不时随着微风轻轻飘起。
在雨中修剪着闲静的庭院,
谁还能像屈原那样吟咏诗句?
我记得故乡的旧日山峦,
香气飘来,却无处寻觅它的踪迹。
I cut true fragrance in the eastern garden bed,
In the quiet courtyard, I place it in a vase with water.
Too lofty and distant to bear the sentiment,
It drifts with the gentle breeze from time to time.
Amidst the rain, I trim the leisurely courtyard,
Who now speaks the words of the poet Qu Yuan?
I remember the old hills of my homeland,
Where the fragrance came, but now I cannot find its trace.
以兰为镜,完成对自我高洁品格的治理与认同。
诗人于东畹刈取幽兰,置于静院瓶中供养,寄托高洁情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理