杨婆儿,共戏来。
白门杨柳正依依,稳称暝鸦栖。
博山𬬻侈沈烟袅,侬心懽绪缪纷扰。
语含别意泪空流,未掩宫闱齐阁晓。
齐阁晓,祇伤悲,婆儿杀侬,那复相思。
杨婆儿,共戏来。
白门杨柳正依依,稳称暝鸦栖。
博山𬬻侈沈烟袅,侬心懽绪缪纷扰。
语含别意泪空流,未掩宫闱齐阁晓。
齐阁晓,祇伤悲,婆儿杀侬,那复相思。
杨婆儿啊,一起来嬉戏吧。
白门的杨柳正轻柔地摇曳,恰好供暮鸦安稳地栖息。
博山炉奢华,沉香烟气袅袅上升;我心中的欢愉情绪却纷乱缠绕。
言语中含着离别的意味,眼泪空自流淌;宫闱齐阁尚未被晨光完全照亮。
齐阁的清晨,只剩下悲伤;婆儿害苦了我,哪里还有什么相思之情。
Lady of the poplar, come play with me.
By the white gate, willow branches sway tenderly, a fitting perch for crows at dusk.
The Boshan censer, lavish, sends up curling smoke; my heart, in joy, is tangled in a riot of thoughts.
Words hold the meaning of parting, tears flow in vain; before the palace gates and towers are veiled by dawn.
Dawn at the towers, only grief remains; the lady kills me, how can there be longing anymore?
通过简单嬉戏,展现民间朴素的认同与欢愉。
描绘民间男女欢快嬉戏的场景,富有民歌情调与生活气息。
本诗为杂言乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理