谿𪀸沧江外,雌雄万里心。
浪花浮彩翠,烟雨弄清音。
蓼岸无端艳,莲塘底处寻。
鸳鸯谁着色,知误几金针。
谿𪀸沧江外,雌雄万里心。
浪花浮彩翠,烟雨弄清音。
蓼岸无端艳,莲塘底处寻。
鸳鸯谁着色,知误几金针。
㶉𫛶在沧江之外的溪流边栖息,
雌雄相隔万里,心意却紧紧相连。
浪花托起它们翠绿斑斓的羽毛,
烟雨之中,传来它们清越的鸣叫。
岸边的蓼草徒然开得艳丽,
又该去莲花塘的何处寻觅它们的踪影?
是谁为这对鸳鸯染上了如此鲜明的色彩?
想必是耗费了许多金针,才绣出这般模样。
Beyond the river, by the creek, the mandarin ducks reside,
Their hearts, though miles apart, in longing are allied.
Upon the foamy waves, their iridescent hues now ride,
Through misty rain, their dulcet calls they cannot hide.
The riverbank, with knotweed bright, in vain does beauty show,
Where in the lotus pond to seek them, who can know?
Who colored these lovebirds, with such a vivid glow?
How many golden needles were wasted, sewing to and fro?
从认同视角看,诗中生物意象强化了离散群体的情感纽带。
㶉𫛶雌雄相隔万里,寄托羁旅思乡之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理