髯翁久埋没,岁月来成奔。
当年脍鱼处,齑臼徒形存。
想方高会时,猛士侔云屯。
连鳌觊一钓,欲以大口吞。
尺鲫锉红雪,烹葵植兰荪。
王余弃玉食,银刀乱洄沄。
堕台不禁醉,网漏如鲸鲲。
座中尽群彦,人亡失丛墦。
吾游怀此都,重到郭外村。
聊兴广武叹,徘徊受辛盆。
颓然凤凰台,路走临津门。
催归趁人马,谁念古帝魂。
愁无有力者,窊樽负云根。
斯焉共杯饮,垂纶具盘飧。
髯翁久埋没,岁月来成奔。
当年脍鱼处,齑臼徒形存。
想方高会时,猛士侔云屯。
连鳌觊一钓,欲以大口吞。
尺鲫锉红雪,烹葵植兰荪。
王余弃玉食,银刀乱洄沄。
堕台不禁醉,网漏如鲸鲲。
座中尽群彦,人亡失丛墦。
吾游怀此都,重到郭外村。
聊兴广武叹,徘徊受辛盆。
颓然凤凰台,路走临津门。
催归趁人马,谁念古帝魂。
愁无有力者,窊樽负云根。
斯焉共杯饮,垂纶具盘飧。
长髯老翁久已埋没,岁月奔流而来。
当年切脍烹鱼之处,只剩下捣齑的石臼空存其形。
遥想当年盛会之时,猛士多如云聚。
想一举钓起连鳌,意图用大口吞下。
将尺把长的鲫鱼切成红雪般细片,烹煮葵菜种植香草。
抛弃王馀这样的珍馐,银刀在回旋的水波中纷乱挥动。
醉倒台上不加拘禁,网罗疏漏如鲸鲲般的大鱼也逃走了。
座中尽是众多才俊,人亡之后这片坟冢也冷落了。
我游历心怀此都城,再次来到城外的村庄。
聊且生发广武之叹,在受辛盆旁徘徊。
倾颓的凤凰台,道路通向临津门。
催促归去赶上人马,谁还念及古帝的英魂?
愁没有有力之人,将注酒的石樽背负到云根高崖。
在此共同举杯饮酒,备好钓丝与盘中的饭食。
The bearded old man long buried, years and months rush on.
Where fish was once sliced fine, only the mortar's shape remains.
Imagine the grand gathering then, warriors like massed clouds.
Hoping to hook linked leviathans, aiming to swallow with wide mouth.
A foot-long carp minced like red snow, cooked mallows and fragrant herbs planted.
Royal surplus discarded jade-like food; silver knives churn the swirling waters.
Falling from the terrace, drunk beyond restraint; the net leaks like whales and giant fish.
Among the seats were all talents; men gone, the thicket of tombs lost.
My travels linger on this capital; again I reach the village outside the walls.
Moved to utter a Guangwu sigh, I linger by the pungent basin.
Crumbling Phoenix Terrace; the road leads to Linjin Gate.
Urged to return, keeping pace with men and horses—who remembers the ancient emperor's soul?
Sadly, there is no one of strength to carry the sunken cup on cloud-rooted cliffs.
Here let us share a cup of drink, with fishing line and simple meal prepared.
石盆见证时间周期,引发对存在意义的深度认知。
借石盆与髯翁的埋没,抒发对时光流逝、人事变迁的深沉感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理