年去年来春复秋,田丰土谷浪言酬。
败家谑善崔文纪,宰社均无曲逆侯。
灯烛灵坛三告祀,燕鸿边塞两淹留。
不须饮福倾樽酒,聋过今生方始休。
年去年来春复秋,田丰土谷浪言酬。
败家谑善崔文纪,宰社均无曲逆侯。
灯烛灵坛三告祀,燕鸿边塞两淹留。
不须饮福倾樽酒,聋过今生方始休。
年复一年,春去秋来,
田地丰收,谷物满仓,空谈报答。
败坏家业、戏谑善人,如同昔日的崔文纪,
主持社日祭神,却没有曲逆侯陈平那样的能人。
在灵坛前点起灯烛,再三祷告祭祀,
燕子和鸿雁在边塞两地久久滞留。
不必为了饮福而倾尽杯中的酒,
聋过这一生,方才罢休。
Years come and go, spring returns, then autumn anew,
Rich fields and grains—vain words of gratitude ensue.
Ruin the family, mock the good, like Cui Wenji of old,
Govern the village feast, none like Marquis Chen Ping, bold.
Lamps and candles at the sacred altar, thrice we pray,
Swallows and wild geese at the frontier, both long delay.
No need to drink the blessed wine and tilt the cup,
Deaf to this life's noise, only then will I give up.
在农业周期中审视祭祀与生产的治理关系。
描绘社日祭祀时节的田园景象与农事活动,暗含对丰收祈愿与时光流转的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理