秋风生夕凉,吹我东阁帷。
中有宕子妇,清歌寄愁思。
为问愁何为,良人长别离。
银釭吊只影,霜雪坚自持。
君为黄河流,妾作月桂枝。
东西各异道,邂逅不可期。
愿为衣下裳,结束随君衣。
君衣何当披,十年守空闺。
秋风生夕凉,吹我东阁帷。
中有宕子妇,清歌寄愁思。
为问愁何为,良人长别离。
银釭吊只影,霜雪坚自持。
君为黄河流,妾作月桂枝。
东西各异道,邂逅不可期。
愿为衣下裳,结束随君衣。
君衣何当披,十年守空闺。
秋风吹起傍晚的凉意,
吹动我东阁的帷帐。
帷帐中有一位游子的妻子,
用清越的歌声寄托愁思。
若问愁思因何而起,
是因为良人长久别离。
对着银灯独吊孤影,
如霜雪般坚贞自持。
君如同黄河之水奔流远去,
妾如同月中的桂枝静立。
一东一西道路各异,
偶然重逢不可预期。
我愿化作你衣下的裳,
系结着随君衣裳。
君衣何时能被披起?
十年独守空闺的寂寥。
Autumn wind brings evening chill,
Blowing my east chamber's curtain still.
Within, a rover's wife resides,
Her clear song carries sorrow's tides.
Asked why her sorrow is so deep,
Her lord has long been gone to keep.
Lone shadow mourns by silver lamp,
Through frost and snow, her will is damp.
You are the Yellow River's flow,
I am the moon's cassia bough.
East and west, our paths diverge,
A chance encounter, not to urge.
I wish to be the robe you wear,
Bound close, your garment's fold to share.
When will your robe be worn anew?
Ten years in empty chamber, true.
环境变迁触发个体认同的危机。
秋夜凉风袭入帷幕,引发深切的哀思与孤寂。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理