春鸟弄轻微,凝阴满院飞。
蚕姑云力作,杜宇不如归。
世变知音少,人亡解语希。
汗颜多反仄,溅泪湿单衣。
春鸟弄轻微,凝阴满院飞。
蚕姑云力作,杜宇不如归。
世变知音少,人亡解语希。
汗颜多反仄,溅泪湿单衣。
春天的鸟儿嬉戏,动作轻巧细微,
凝聚的阴云布满庭院,似在低飞。
养蚕的姑娘说必须努力劳作,
杜鹃鸟啼叫着'不如归去',声声催迫。
世道变迁,知心朋友越来越少,
故人逝去,能会意交谈者亦稀寥。
羞愧使我内心多有不安与烦扰,
溅落的泪水沾湿了单薄的衣袍。
Spring birds sport with a light and delicate air,
Gathering shadows fill the courtyard, flying there.
The silkworm maid says she must toil with all her might,
The cuckoo cries 'Better go home' from morn till night.
In times of change, true understanding friends are few,
With loved ones gone, who shares a word that rings so true?
Flushed with shame, my heart is tossed by restless strife,
Tears splash and soak the thin robe of my lonely life.
自然意象映射内心治理的失衡。
描绘春日阴郁氛围中鸟雀轻飞,暗含诗人孤寂愁闷的心绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理