麦秀渐渐,殷商宫兮。
肃肃清庙,俨惟墉兮。
城郭依然,浍畎通兮。
恻我心摧,悼人亡兮。
寤彼盛时,阜熙雍兮。
车盖幢幢,来朝宗兮。
自我成汤,德颙颙兮。
恍如梦惊,留眼中兮。
今我不见,内犹霿兮。
麦秀渐渐,殷商宫兮。
肃肃清庙,俨惟墉兮。
城郭依然,浍畎通兮。
恻我心摧,悼人亡兮。
寤彼盛时,阜熙雍兮。
车盖幢幢,来朝宗兮。
自我成汤,德颙颙兮。
恍如梦惊,留眼中兮。
今我不见,内犹霿兮。
麦苗吐穗,渐渐长高,这里曾是殷商的宫殿啊。
肃穆清静的宗庙,俨然是高大的城墙啊。
城郭依然如旧,沟渠田间水道相通啊。
悲伤使我的心摧折,哀悼逝去的人们啊。
追思那兴盛的时代,富庶熙和,一片雍睦啊。
车盖幢幢往来,诸侯都来朝见归附啊。
从我商朝成汤开始,德行崇高,令人景仰啊。
这一切恍如一场惊梦,还留在我的眼中啊。
如今我再也看不见了,内心依然迷蒙不清啊。
The wheat sprouts lush and tall, where the Shang palace stood.
The solemn, silent temple, walls in solemn mood.
The city walls remain, with moats and ditches clear.
My heart is wrenched with grief, mourning those no longer here.
I dream of that grand age, prosperous and bright.
Carriages with canopies came, paying homage in the light.
Since Tang the founder's reign, virtue shone so high.
It feels like a startling dream, lingering in my eye.
Now that I cannot see it, my inner vision's blurred.
景物变迁触发对历史周期兴亡的深刻认知。
借麦秀之景抒发对殷商故国的哀思。
本诗为四言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理