骀荡风光将欲暮,柔条系日萦霏雾。
寂历闲庭芳草路,眉开青眼多情度。
脉脉依依愁不茹,欲翔未定邅容与。
体轻委蜕韶华去,飘泊晴天离又聚。
高低上下当何住,卷春匪蹴球先赴。
小院深沈铺月素,卿云蝉逐凌波步。
扑樕追随无定处,冰霜峭觉回寒沍。
梁王有客能辞赋,苍凉雪苑知谁诉。
浮玉神山攻宝璐,屑屑虚花奈凭据。
还思道蕴惊人语。
骀荡风光将欲暮,柔条系日萦霏雾。
寂历闲庭芳草路,眉开青眼多情度。
脉脉依依愁不茹,欲翔未定邅容与。
体轻委蜕韶华去,飘泊晴天离又聚。
高低上下当何住,卷春匪蹴球先赴。
小院深沈铺月素,卿云蝉逐凌波步。
扑樕追随无定处,冰霜峭觉回寒沍。
梁王有客能辞赋,苍凉雪苑知谁诉。
浮玉神山攻宝璐,屑屑虚花奈凭据。
还思道蕴惊人语。
荡漾的春光即将步入暮色,
柔嫩的柳条系住落日,萦绕着霏雾。
寂静的闲庭旁是芳草小路,
柳叶如眉展开青眼,含情脉脉地度过。
情意绵绵,依依不舍,愁绪难以排遣,
想要飞翔却又迟疑不定,徘徊容与。
体态轻盈,蜕去了美好年华,
在晴空中飘泊,离散又相聚。
忽高忽低,忽上忽下,该在何处停驻?
卷裹着春天,并非被踢,却像球先奔赴。
深沉的小院里,月光素白铺地,
祥云如蝉追逐,迈着凌波微步。
扑簌簌地追随,没有固定的去处,
冰霜料峭,更觉寒气回返凝固。
梁王门下曾有善辞赋的宾客,
在这苍凉的雪苑中,心事向谁诉说?
浮玉神山可开采美玉,
这些琐屑虚浮的柳絮又能凭什么依据?
不禁又想起谢道韫那惊人的咏絮妙语。
Languid spring scenes are about to fade,
Tender twigs hold the sun, veiled in misty shade.
Quiet, the garden path with fragrant grass lies,
Willow's green eyes open, full of tender sighs.
Silent, clinging, sorrow hard to swallow,
Wishing to soar, yet hesitant to follow.
Light body sheds its prime, time slips away,
Drifting in clear sky, parting then in play.
High or low, up or down, where to reside?
Rolling spring, not kicked, the ball leads the ride.
In the deep small courtyard, moonlight spreads plain,
A fair cloud, chased by cicadas, glides like a swain.
Fluttering, pursuing, with no fixed abode,
Ice and frost return, feeling sharply cold.
King Liang had a guest skilled in poetic art,
In the bleak Snow Garden, to whom to impart?
Floating jade, divine mountain, yields precious stone,
These trivial, empty blooms—on what can they lean?
Still I think of Daoyun's startling words, profound.
春光易逝的意象,暗含对时间周期的感知。
描绘暮春时节柳絮纷飞、柔条萦雾的迷蒙风光。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理