人道从军乐,我道从军苦。
为问何所苦,无苦汩没汝。
汩没何可伤,政可虏戎王。
万里浪驰逐,征役未遽央。
太行汝勿登,回复九羊肠。
黄河汝勿航,波流水汤汤。
胡然弃平生,欲往无梯梁。
夫君且淹留,后继当汝忘。
长蛇叵复梦,南山强深藏。
我甲岂不坚,我马岂不良。
人生会有死,义死良所伤。
将军不汝信,谈笑成奔亡。
谁乎幸际会,虎服而皮羊。
之子方丈食,何时饱秕糠。
人道从军乐,我道从军苦。
为问何所苦,无苦汩没汝。
汩没何可伤,政可虏戎王。
万里浪驰逐,征役未遽央。
太行汝勿登,回复九羊肠。
黄河汝勿航,波流水汤汤。
胡然弃平生,欲往无梯梁。
夫君且淹留,后继当汝忘。
长蛇叵复梦,南山强深藏。
我甲岂不坚,我马岂不良。
人生会有死,义死良所伤。
将军不汝信,谈笑成奔亡。
谁乎幸际会,虎服而皮羊。
之子方丈食,何时饱秕糠。
人们都说从军是乐事,
我却说从军是苦差。
若问苦在何处,
苦在淹没你、使你沉沦。
沉沦又何须悲伤——
或许正可俘虏戎狄之王。
在万里波涛中奔驰追逐,
征伐服役远未结束。
太行山你不要攀登,
那迂回曲折的九曲羊肠小道。
黄河你不要航行,
那波涛汹涌、水流浩荡。
为何要抛弃平生安宁,
想去却无桥梁与阶梯?
夫君啊,暂且停留吧,
后来的追随者会将你遗忘。
长蛇或许不再入梦,
南山强行深藏隐匿。
我的盔甲难道不坚固?
我的战马难道不优良?
人生终有一死,
但为义而死确实令人伤怀。
将军并不信任你,
谈笑之间便溃败逃亡。
谁有幸遇到这样的际会,
竟是虎披羊皮、外强中干?
那人享用着方丈之食,
何时才能饱食糟糠?
People say joining the army is a joy,
But I say joining the army is a woe.
If asked what woe it is,
It's the woe of drowning you.
Yet drowning is no cause for grief—
It may capture the barbarian king.
Chasing ten thousand miles on rolling waves,
The campaign's end is nowhere in sight.
Do not climb the Taihang Mountains,
With their winding, nine-fold sheep-gut paths.
Do not sail the Yellow River,
With its surging, boiling waves.
Why abandon your lifelong peace,
To seek a path with no bridge or ladder?
My lord, please linger here a while,
Later followers will forget you.
The long serpent may dream no more,
The Southern Mountains force deep concealment.
Is my armor not strong enough?
Are my steeds not fine enough?
All men must meet their death,
But a righteous death is truly grievous.
The general puts no faith in you,
Laughing and talking, he flees in defeat.
Who, then, is fortunate to meet the chance,
A tiger in sheep's clothing?
That man feasts in a grand hall,
When will he be sated with chaff and bran?
对战争乐苦的认知反转,体现个体对宏大叙事的治理反思。
直言从军之苦,颠覆常人乐观想象,揭露战争残酷。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理