春光不满百,雾雨六旬强。
眠蚕老脱壳,垅麦青已黄。
愁云密可厌,惨淡空沧茫。
铜盘旦日出,障彼天一方。
寒簇叹巧妇,麰蛾会飞虻。
丰隆况忱祠,离毕占是常。
庚午直及申,此意未遽央。
使客困羁役,行留两亡羊。
春光不满百,雾雨六旬强。
眠蚕老脱壳,垅麦青已黄。
愁云密可厌,惨淡空沧茫。
铜盘旦日出,障彼天一方。
寒簇叹巧妇,麰蛾会飞虻。
丰隆况忱祠,离毕占是常。
庚午直及申,此意未遽央。
使客困羁役,行留两亡羊。
春天的时光不足百日,
雾雨天气却持续了六十多天。
眠蚕衰老,蜕去了旧壳,
田垄上的麦子由青转黄。
愁云密布,实在令人厌烦,
天色惨淡,空阔而苍茫。
铜盘般的太阳在清晨升起,
却被阻隔在天的一方。
寒簇为巧妇而叹息,
麦蛾与飞虻相聚。
丰隆尚且受到诚心的祭祀,
离毕的征兆被视为常事。
从庚午日直到申日,
这番愁意并未骤然消散。
使臣因羁旅劳役而困顿,
前行与停留,两者都如同亡羊般迷失。
Spring's light does not fill a hundred days,
Fog and rain persist for more than sixty days strong.
Silkworms sleep, old shells are shed,
Wheat on ridges, green, has already turned yellow.
Dense, dreary clouds are hateful,
Gloomy, vast, empty, and boundless.
The bronze disk of the sun rises at dawn,
Yet blocked by the sky on one side.
The cold cluster sighs for the clever wife,
Wheat moths meet with flying gnats.
Fenglong is still sincerely worshipped,
Libi's omen is taken as the norm.
From Gengwu straight to Shen,
This meaning has not yet abruptly ended.
Envoys are trapped by weary duties,
Going or staying, both lose their way.
雾雨遮蔽春光,隐喻认知的局限与周期困境。
感慨春光短暂却被漫长雾雨笼罩,流露惜春与无奈。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理