被甲

作者: 薛季宣(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
薛季宣作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

儒服便章甫,戎装乍铁衣。

rú fú biàn zhāng fǔ, róng zhuāng zhà tiě yī。

ㄖㄨˊ ㄈㄨˊ ㄅㄧㄢˋ ㄓㄤ ㄈㄨˇ, ㄖㄨㄥˊ ㄓㄨㄤ ㄓㄚˋ ㄊㄧㄝˇ ㄧ。

几曾生共乐,犹有死同归。

jǐ céng shēng gòng lè, yóu yǒu sǐ tóng guī。

ㄐㄧˇ ㄘㄥˊ ㄕㄥ ㄍㄨㄥˋ ㄌㄜˋ, ㄧㄡˊ ㄧㄡˇ ㄙˇ ㄊㄨㄥˊ ㄍㄨㄟ。

着屦惟何甚,乘车未遽非。

zhuó jù wéi hé shèn, chéng jū wèi jù fēi。

ㄓㄨㄛˊ ㄐㄩˋ ㄨㄟˊ ㄏㄜˊ ㄕㄣˋ, ㄔㄥˊ ㄐㄩ ㄨㄟˋ ㄐㄩˋ ㄈㄟ。

愧酬军旅问,先见少知几。

kuì chóu jūn lǚ wèn, xiān jiàn shǎo zhī jī。

ㄎㄨㄟˋ ㄔㄡˊ ㄐㄩㄣ ㄌㄩˇ ㄨㄣˋ, ㄒㄧㄢ ㄐㄧㄢˋ ㄕㄠˇ ㄓ ㄐㄧ。

白话文翻译

我穿着儒生的服饰,戴着礼帽;

忽然又换上戎装,披上铁甲。

生前我们曾有多少次共享欢乐?

死后却仍有同归一处的情谊。

穿着草鞋行走,是何等过分的事?

乘坐马车出行,也未必就是不对。

惭愧地回应军旅中的询问,

我事先见识短浅,缺乏先见之明。

英文翻译

In scholar's robe, I wore the formal cap;

In martial gear, I donned the iron mail.

How often did we share life's joys together?

Yet still we have the fate to die as one.

Why so extreme, to tread in straw sandals?

To ride a carriage is not yet amiss.

Ashamed to answer the army's questions,

I foresaw little, lacking in foresight.

深度解构

服饰变换隐喻个体在时代博弈中的角色选择。

诗意解析

诗意概括

对比儒生便服与战士铁衣,展现身份转换的感慨。

《被甲》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 咏志 · 战争

情感: 豪迈 · 怅惘 · 忧愤

意象: 儒服 · 铁衣 · 戎装 · 章甫

语气: 雄浑 · 抒情 · 沉郁

格律

平仄仄平仄,平平仄仄仄。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平仄。

本诗为五言律诗,押平声韵。

薛季宣生平简介

薛季宣(1134-1173),字士龙,号艮斋,南宋永嘉(今浙江温州)人。他是南宋永嘉学派的早期代表人物和重要奠基者之一,活跃于宋孝宗时期。薛季宣博通经史,注重事功之学,反对空谈性理,其学术思想对陈傅良、叶适等后学产生了直接影响,在宋代思想史和浙东学术史上占有重要地位。

浏览薛季宣全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理