儒服便章甫,戎装乍铁衣。
几曾生共乐,犹有死同归。
着屦惟何甚,乘车未遽非。
愧酬军旅问,先见少知几。
儒服便章甫,戎装乍铁衣。
几曾生共乐,犹有死同归。
着屦惟何甚,乘车未遽非。
愧酬军旅问,先见少知几。
我穿着儒生的服饰,戴着礼帽;
忽然又换上戎装,披上铁甲。
生前我们曾有多少次共享欢乐?
死后却仍有同归一处的情谊。
穿着草鞋行走,是何等过分的事?
乘坐马车出行,也未必就是不对。
惭愧地回应军旅中的询问,
我事先见识短浅,缺乏先见之明。
In scholar's robe, I wore the formal cap;
In martial gear, I donned the iron mail.
How often did we share life's joys together?
Yet still we have the fate to die as one.
Why so extreme, to tread in straw sandals?
To ride a carriage is not yet amiss.
Ashamed to answer the army's questions,
I foresaw little, lacking in foresight.
服饰变换隐喻个体在时代博弈中的角色选择。
对比儒生便服与战士铁衣,展现身份转换的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理