昔人来隐遁,兹山始得名。
岩扃锁积翠,石罅流余清。
花石今何在,菁茅久已生。
为言唐贺老,千载有殊情。
昔人来隐遁,兹山始得名。
岩扃锁积翠,石罅流余清。
花石今何在,菁茅久已生。
为言唐贺老,千载有殊情。
从前有人来此隐居避世,
这座山才开始有了名字。
岩洞的门户锁住了积聚的翠色,
石头的缝隙间流淌着残余的清泉。
往昔的花木与山石如今在哪里?
茂盛的茅草早已生长出来。
且说一说唐代的贺知章老先生,
千年已过,依然怀有特殊的情感。
Men of old came to dwell in seclusion,
This mountain thus first gained its name.
The cavern's gate locks in the gathered emerald,
Through stone crevices flows the lingering clear stream.
Where are the flowers and rocks of yore?
The lush thatch has long since grown.
Let us speak of Elder He of the Tang,
A thousand years apart, yet feelings are the same.
山名变迁蕴含地方历史与集体认同的构建。
通过山因隐士得名,寄托对隐逸高士的追慕。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理