杜宇

作者: 许志仁(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
许志仁作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

四海常为客,三春却倦游。

sì hǎi cháng wéi kè, sān chūn què juàn yóu。

ㄙˋ ㄏㄞˇ ㄔㄤˊ ㄨㄟˊ ㄎㄜˋ, ㄙㄢ ㄔㄨㄣ ㄑㄩㄝˋ ㄐㄩㄢˋ ㄧㄡˊ。

能飞归不得,虽去有何求。

néng fēi guī bù dé, suī qù yǒu hé qiú。

ㄋㄥˊ ㄈㄟ ㄍㄨㄟ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ, ㄙㄨㄟ ㄑㄩˋ ㄧㄡˇ ㄏㄜˊ ㄑㄧㄡˊ。

故国三千恨,行人万里愁。

gù guó sān qiān hèn, xíng rén wàn lǐ chóu。

ㄍㄨˋ ㄍㄨㄛˊ ㄙㄢ ㄑㄧㄢ ㄏㄣˋ, ㄒㄧㄥˊ ㄖㄣˊ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄔㄡˊ。

年来风过耳,无泪与君流。

nián lái fēng guò ěr, wú lèi yǔ jūn liú。

ㄋㄧㄢˊ ㄌㄞˊ ㄈㄥ ㄍㄨㄛˋ ㄦˇ, ㄨˊ ㄌㄟˋ ㄩˇ ㄐㄩㄣ ㄌㄧㄡˊ。

白话文翻译

我常年漂泊四海,如同一个永恒的过客,

在这三春时节,却已厌倦了漫游。

即便能够飞翔,也无法归去,

纵然离去,又有什么可求索的呢?

对故国的思念,凝结成三千重憾恨,

行旅之人的愁绪,绵延万里。

这些年来,时光如风过耳畔,

我已没有泪水,能与你一同流淌。

英文翻译

Across the lands, a constant guest I roam,

Yet weary grows my springtime's wandering heart.

Though wings I have, I cannot fly back home;

What gain is there in my reluctant part?

For my lost homeland, endless griefs I bear,

A traveler's sorrow spans ten thousand miles.

These passing years are but wind in my ear,

No tears are left to share with you, my friend.

深度解构

漂泊生涯是对个体身份认同的持续追问。

诗意解析

诗意概括

抒发常年漂泊、倦于游历的羁旅之思。

《杜宇》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 四海 · 三春 · ·

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

许志仁生平简介

许志仁,南宋中后期江湖诗派诗人,生平事迹不详,主要活跃于宋宁宗、理宗时期。他与当时的江湖诗人如姚镛(姚令威)等有诗歌唱和往来,其作品多收录于陈起所编《江湖集》中,是南宋后期江湖诗人群体中的一员,诗风清苦,反映了当时下层文人的境遇与心态。

浏览许志仁全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理