路逢巴客买猿皮,一片蒙茸似黑丝。
常向小窗铺坐处,却思空谷听啼时。
弩伤忍见痕犹在,笛响谁夸骨可吹。
古树团团行路曲,无人来作野宾诗。
路逢巴客买猿皮,一片蒙茸似黑丝。
常向小窗铺坐处,却思空谷听啼时。
弩伤忍见痕犹在,笛响谁夸骨可吹。
古树团团行路曲,无人来作野宾诗。
路上遇见巴地客商在购买猿皮,
一片蓬松的皮毛好似黑色的丝线。
常常铺在小窗边我坐的地方,
却让我想起在空寂山谷聆听它啼叫的时光。
弩箭造成的伤痕,怎忍心看那印记依然残留?
笛声悠扬,谁还会夸赞它的骨头可被吹奏?
古树团团簇拥,行路曲折蜿蜒,
没有人来为这山野之客题写诗篇。
On the road, a merchant from Ba buys an ape's pelt,
A piece of shaggy fur, dark as black silk thread.
Often spread by the small window where I sit,
It makes me think of the empty valley, listening to its cries.
The arrow wound—how can I bear to see the scar still there?
The flute's song—who now boasts that its bones could be played?
Ancient trees cluster, the winding path bends,
No one comes to write a poem for this wild guest.
对物与交易的微观认知,隐含生态周期的破坏。
记述路遇巴客买卖猿皮,描绘其蒙茸如黑丝的外貌。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理