宿永康

作者: 徐照(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
徐照作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

路有三千里,春容若水浓。

lù yǒu sān qiān lǐ, chūn róng ruò shuǐ nóng。

ㄌㄨˋ ㄧㄡˇ ㄙㄢ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ, ㄔㄨㄣ ㄖㄨㄥˊ ㄖㄨㄛˋ ㄕㄨㄟˇ ㄋㄨㄥˊ。

浅塘饥鹭下,晴霭市烟冲。

qiǎn táng jī lù xià, qíng ǎi shì yān chōng。

ㄑㄧㄢˇ ㄊㄤˊ ㄐㄧ ㄌㄨˋ ㄒㄧㄚˋ, ㄑㄧㄥˊ ㄞˇ ㄕˋ ㄧㄢ ㄔㄨㄥ。

孤望生遥思,频过记昔踪。

gū wàng shēng yáo sī, pín guò jì xī zōng。

ㄍㄨ ㄨㄤˋ ㄕㄥ ㄧㄠˊ ㄙ, ㄆㄧㄣˊ ㄍㄨㄛˋ ㄐㄧˋ ㄒㄧ ㄗㄨㄥ。

宿程知近县,闻打发灯锺。

sù chéng zhī jìn xiàn, wén dǎ fā dēng zhōng。

ㄙㄨˋ ㄔㄥˊ ㄓ ㄐㄧㄣˋ ㄒㄧㄢˋ, ㄨㄣˊ ㄉㄚˇ ㄈㄚ ㄉㄥ ㄓㄨㄥ。

白话文翻译

路途有三千里之遥,

春色浓郁如同深水。

饥鹭飞落至浅塘之中,

晴空雾霭里市集炊烟升腾。

独自眺望,生出悠远的思绪;

多次经过,记起昔日的行踪。

投宿的行程,知道已靠近县城,

听见敲响的灯火钟声。

英文翻译

The road stretches three thousand miles long,

Spring's visage is thick as water strong.

In shallow ponds, hungry egrets alight;

Through clear haze, market smoke takes flight.

Lone gazing breeds thoughts of distant lands;

Frequent passing recalls former stands.

Knowing the county town is near my rest,

I hear the lamp-lit bell's nightly behest.

深度解构

漫长旅程后对自然生机周期的敏锐感知。

诗意解析

诗意概括

叙述远行三千里后宿于永康,感受到春意如水般浓郁的旅途风物。

《宿永康》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 田园

情感: 欣喜 · 惆怅 · 恬淡

意象: · ·

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

徐照生平简介

徐照(?—1211),字道晖,又字灵晖,号山民,南宋温州永嘉人。作为“永嘉四灵”之首,他是南宋中后期诗坛的重要人物,活跃于宁宗朝。其诗以清苦瘦硬、刻意雕琢著称,专攻五律,以晚唐贾岛、姚合为宗,反对江西诗派,引领了南宋诗风的一次重要转向,在江湖诗派兴起前影响颇大。

浏览徐照全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理