风吹无一叶,不复翠成窠。
枝脆经霜气,根空入水波。
寒栖江鹭早,暗出野萤多。
废苑荒堤外,人嗟旧迹过。
风吹无一叶,不复翠成窠。
枝脆经霜气,根空入水波。
寒栖江鹭早,暗出野萤多。
废苑荒堤外,人嗟旧迹过。
寒风吹过,没有一片叶子留存,
不再有翠绿成荫的树冠。
枝条脆弱,承受着霜冻的寒气,
树根中空,没入水波之间。
江边的白鹭因寒冷早早栖息,
野地里的萤火虫在暗处纷纷出现。
在废弃的园林和荒芜的堤岸之外,
人们叹息着,经过这旧日的遗迹前。
The wind blows, not a leaf remains,
No longer a canopy of emerald green.
Brittle branches bear the frost's harsh breath,
Hollow roots sink into the water's sheen.
Cold-perched egrets by the river wake early,
Wild fireflies in the dark emerge in throng.
Beyond the ruined garden, the desolate bank,
People sigh, passing where old traces belong.
物象衰败映射对自然周期的敏锐感知。
描绘衰柳凋零之景,寄托时光流逝之慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理