天道转末劫,气序多差殽。
山河破瓦色,产物无丰饶。
土薄黍无力,胶粘难久牢。
中间灵者人,亦复多轻浇。
悯今不逮古,空思管鲍交。
天道转末劫,气序多差殽。
山河破瓦色,产物无丰饶。
土薄黍无力,胶粘难久牢。
中间灵者人,亦复多轻浇。
悯今不逮古,空思管鲍交。
天道的运行已转入末世的劫难,
节气的次序也多有错乱混淆。
山河呈现出破碎如瓦的颜色,
出产的万物没有丰饶的样貌。
土地贫瘠,黍米生长得无力,
像胶粘之物一样难以持久牢靠。
而在这中间,那些有灵性的人,
也大多变得轻浮浇薄了。
哀叹今世比不上古时,
徒然思念着管仲与鲍叔牙那样的交情。
The cosmic order turns to its final doom,
The seasons' sequence, chaotic and drear.
The land and rivers wear a shattered gloom,
And nothing thrives in this impoverished year.
The soil is thin, the millet frail and weak,
Like brittle glue that cannot long adhere.
And even those with spirit, wise and meek,
Are often shallow, lacking heart sincere.
Alas, our age falls short of ancient grace,
In vain I long for friendships like those of old.
对秩序失范的忧思,触及文明周期的治理命题。
感叹天道末世、气序紊乱,表达对世风日下、交谊不古的深切忧虑与悲悯。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理