阿对泉头舂黑菰,萁然豆煮虫泣锅。
蜀姜作芼吴盐和,琥珀香烂云子乌。
不数肉瓮夸安胡,老妻热贮儿怒呼。
饥雷欲转藜肠枯,政须一饱百不图。
君不见牛觳觫,乌毕逋,蟹躁扰,鱼喁嚅。
玉脂泣鼎扤血糊,万钱方丈胡为乎。
莫笑庾郎一事无食鲑,长有二十七种园中蔬。
催儿挂豆更栽芋,坡老自谓我亦识字耕田夫。
阿对泉头舂黑菰,萁然豆煮虫泣锅。
蜀姜作芼吴盐和,琥珀香烂云子乌。
不数肉瓮夸安胡,老妻热贮儿怒呼。
饥雷欲转藜肠枯,政须一饱百不图。
君不见牛觳觫,乌毕逋,蟹躁扰,鱼喁嚅。
玉脂泣鼎扤血糊,万钱方丈胡为乎。
莫笑庾郎一事无食鲑,长有二十七种园中蔬。
催儿挂豆更栽芋,坡老自谓我亦识字耕田夫。
在阿对泉边舂捣黑菰米,
豆秸燃烧,豆子在锅中煮,声音如虫泣。
加入蜀地的姜末和吴地的盐调和,
食物煮得琥珀色香气四溢,颜色如云子般乌黑。
不羡慕那夸耀安胡的肉瓮,
老妻将食物热着,儿子却愤怒呼喊。
饥肠辘辘如雷欲转,藜草般的肠子枯干,
只求一饱,别无他图。
你难道没看见牛恐惧颤抖,
乌鸦匆匆飞走,
螃蟹躁动不安,
鱼儿张口呼吸?
如玉的油脂在鼎中泣煮,血糊凝结,
耗费万钱的丰盛筵席,究竟是为了什幺?
别笑话庾郎似乎一无所有,吃不起鱼鲑—
他的园中始终有二十七种蔬菜。
催促儿子挂起豆子再栽种芋头,
东坡老人曾说:我也算是个识字的耕田夫。
By A-Dui Spring, pounding dark wild rice,
Beanstalks burn, beans boil, the pot weeps like insect cries.
With Shu ginger minced and Wu salt to harmonize,
The stew turns amber-fragrant, dark as clouded skies.
No need for boastful meat pots like An Hu's prize,
My old wife keeps it hot, my son angrily sighs.
Hunger's thunder stirs, my belly's empty, dry,
I just need one full meal, no other thoughts apply.
Have you not seen the ox trembling in fear,
The crow fleeing far and near,
The crab scuttling in a frantic cheer,
The fish gasping, mouth unclear?
Jade-fat weeps in the cauldron, blood-paste thickens here,
A feast of ten thousand coins—why such extravagance appear?
Don't laugh at Yu Lang, who seems to have nothing dear—
He always has twenty-seven greens from his garden, year by year.
Urging my son to hang beans and plant taro anew,
Old Su Shi said: 'I too know words, a farmer true.'
底层生活的艰辛,反映了社会资源分配中的博弈困境。
描写贫苦人家艰辛劳作、食不果腹的困顿生活。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理