北风萧萧胡马鸣,边人走尽空户庭。
黄金埋藏禾米弃,路上逐日空饥行。
子西父南弗相守,仰面看日啼无声。
生身不合属中土,自昔无时无战争。
家桑椹熟生野蛾,兔跳席箕田成坡。
一路几州皆荒废,处处战骨平草多。
传报将军杀胡虏,取得山河归汉主。
残生只愿还本乡,且免后裔有兵祸。
北风萧萧胡马鸣,边人走尽空户庭。
黄金埋藏禾米弃,路上逐日空饥行。
子西父南弗相守,仰面看日啼无声。
生身不合属中土,自昔无时无战争。
家桑椹熟生野蛾,兔跳席箕田成坡。
一路几州皆荒废,处处战骨平草多。
传报将军杀胡虏,取得山河归汉主。
残生只愿还本乡,且免后裔有兵祸。
北风萧萧,胡人的战马嘶鸣,
边地居民都已逃尽,只剩下空荡的屋舍庭院。
黄金被埋藏,禾米遭遗弃,
路上每天都是饥饿的人们在空着肚子行走。
儿子在西边,父亲在南边,不能相互守护,
仰面看着太阳,哭泣却没有声音。
我此生本不该属于这中原之地,
自古以来,没有一刻没有战争。
家中的桑椹熟了,却生出野蛾,
野兔在席箕草间跳跃,田地荒芜成了斜坡。
一路经过的几个州都荒废了,
处处是战死者的白骨,与野草齐平。
传来消息说将军杀死了胡虏,
夺回了山河,归还给汉家君主。
我这残存的生命只愿返回故乡,
并且让后代子孙免遭兵祸。
The north wind howls, Tartar steeds neigh loud,
Border folk have fled, leaving empty halls.
Gold lies buried, grain is cast aside,
On the road, day by day, the starving crawl.
Sons west, fathers south, no longer together,
Looking up at the sun, they weep without sound.
My life was never meant for this central land,
Where since ancient times, war has always been found.
Mulberries ripen at home, wild moths are born,
Rabbits leap through winnowing mats, fields turn to slope.
Through prefectures along the way, all is waste,
Everywhere, bleached bones level with the grass's cope.
News comes: the general has slain the northern foe,
Recaptured rivers and mountains for the Han lord's hand.
This remnant life only wishes to return to my native place,
And spare my descendants from future war's brand.
战乱导致人口流失,是对边疆治理能力的严峻考验。
描绘边地因战乱而十室九空的荒凉景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理