促促复促促,东家欢欲歌,西家悲欲哭。
丈夫力耕长忍饥,老妇勤织长无衣。
东家铺兵不出户,父为节级儿抄簿。
一年两度请官衣,每月请米一石五。
小儿作军送文字,旬日一轮怨辛苦。
促促复促促,东家欢欲歌,西家悲欲哭。
丈夫力耕长忍饥,老妇勤织长无衣。
东家铺兵不出户,父为节级儿抄簿。
一年两度请官衣,每月请米一石五。
小儿作军送文字,旬日一轮怨辛苦。
匆忙啊,匆忙又匆忙,
东边的人家欢乐得想要歌唱,
西边的人家悲伤得想要哭泣。
丈夫努力耕种却长期忍受饥饿,
老妇辛勤纺织却长期没有衣服穿。
东家的守城士兵足不出户,
父亲是低级军官,儿子在抄写文书。
一年两次去领取官家的衣服,
每月领取一石五斗的米粮。
小儿子当兵去递送公文,
每十天轮值一次,抱怨辛苦。
Hurry, hurry, and hurry again,
In the east house, they are merry and ready to sing,
In the west house, they are sorrowful and about to weep.
The husband toils in the fields, forever enduring hunger,
The old wife weaves diligently, yet ever without clothes.
The east house's garrison soldier never leaves his door,
His father a petty officer, his son copies records.
Twice a year they request official uniforms,
Each month they draw one dan and five dou of rice.
The young son serves as a soldier, delivering documents,
Every ten days his turn comes, he grumbles of hardship.
展现社会资源分配的博弈,直指治理失衡的困境。
通过东欢西哭的对比,揭示社会贫富悬殊与民生疾苦。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理