云边人种麦,天际我归舟。
月色轻寒夜,笛声何处楼。
久晴人渴雨,倦仕我思休。
高士传闲看,东篱花正幽。
云边人种麦,天际我归舟。
月色轻寒夜,笛声何处楼。
久晴人渴雨,倦仕我思休。
高士传闲看,东篱花正幽。
云边有人家在种麦子。
天边有我的归舟驶来。
月色清冷,笼罩着寒夜。
不知从何处楼阁传来笛声。
久晴无雨,人们渴望甘霖。
厌倦了仕途,我思索着归隐。
闲来翻阅《高士传》。
东篱边的菊花正开得幽静。
By the cloud's edge, folk sow the wheat.
From the sky's rim, my boat returns.
The moon's light chills the gentle night.
From which tower comes the flute's lament?
Long clear skies make folk crave the rain.
Weary of office, I long for rest.
I idly read the lives of noble hermits.
By the eastern fence, chrysanthemums bloom serene.
云边种麦与天际归舟构成空间治理下的田园认同。
展现云边农事与天际归舟的田园归隐意境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理