夜永月清甚,雨余风快哉。
月将槐影出,风遣桂香来。
风至地自扫,月来云亦开。
三千翰林手,光霁莹灵台。
夜永月清甚,雨余风快哉。
月将槐影出,风遣桂香来。
风至地自扫,月来云亦开。
三千翰林手,光霁莹灵台。
长夜漫漫,月光十分清明;
雨停之后,风儿多幺畅快。
月亮将槐树的影子映现出来,
风儿把桂花的香气遣送过来。
风所到之处,地面自然清扫干净;
月亮出来时,云层也随之散开。
三千翰林学士的妙手,
其光风霁月般的智慧莹澈了灵台。
The night is long, the moon exceedingly clear;
After the rain, the wind blows swift and sheer.
The moon lifts the shadow of the locust tree;
The wind sends the cassia fragrance to me.
Where the wind arrives, the ground is swept clean;
When the moon comes, the clouds part, serene.
Three thousand hands of Hanlin's learned grace,
Their radiant insight brightens the spiritual space.
自然节律的清新感知蕴含内在周期
雨后月夜清快之景
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理