野人方蠖屈,天子正龙飞。
东阁翘林𩨄,北山□□移。
𫛳来贾生去,熊兆太公归。
地主殷勤别,云霄万里期。
野人方蠖屈,天子正龙飞。
东阁翘林𩨄,北山□□移。
𫛳来贾生去,熊兆太公归。
地主殷勤别,云霄万里期。
我这乡野之人正像尺蠖一样屈身蛰伏,
而天子您正如飞龙在天,大展宏图。
东阁之中,骏马昂首,等待着良才的征召,
北山之下,车驾已备,即将踏上征途。
猫头鹰的不祥之兆到来,贾谊被迫离去;
梦见飞熊的吉兆显现,太公望应召归附。
此地的主人殷勤地与我道别,
期望着将来能在万里云霄之上重逢会晤。
A rustic man lies coiled like a worm in retreat,
While the Son of Heaven soars, a dragon in flight.
At the Eastern Pavilion, fine steeds prance, fleet,
To Northern Hills, the carriage wheels take their flight.
The owl's omen came, Jia Yi had to depart;
The bear dream's sign brought Lord Jiang to play his part.
The host bids farewell with earnest, heartfelt grace,
A rendezvous in clouds, ten thousand miles of space.
野人与天子的对比揭示了权力博弈的张力。
以野人自喻屈身,对比天子腾飞,暗含出世与入世的矛盾。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理