霜日步行迟,云山履历长。
芦花相逊揖,松树自宫商。
竹动鸣珂里,桃成衣锦乡。
水边篱落好,一夜玉为堂。
霜日步行迟,云山履历长。
芦花相逊揖,松树自宫商。
竹动鸣珂里,桃成衣锦乡。
水边篱落好,一夜玉为堂。
在寒霜之日,我步履缓慢而悠长,
穿越云雾缭绕的山峦,路途漫长。
芦花相互谦让,躬身作揖,
松树自成音律,低吟浅唱。
竹林摇动,仿佛玉佩叮当作响,
桃花盛开,将乡村装点得锦绣辉煌。
水边的篱笆院落,景色如此美好,
一夜之间,寒霜如玉,铺满了厅堂。
On frosty days, my steps are slow and long,
Through misty peaks, my journey's path is long.
Reed flowers bow and yield in deference,
Pine trees hum their own ancient cadence.
Bamboos sway, their jade pendants softly chime,
Peach blossoms dress the village in springtime.
By waterside hedges, a scene so fine,
Overnight, jade paves the hall, a frosty shrine.
在漫长周期中体认个体存在的渺小与坚韧。
描绘冬日寒霜中缓慢行旅,云山漫长路途的孤寂景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理