国士今为鬼,有棺空断肠。
绿衣长至节,丹旐短松冈。
父乃哭其子,天乎歼此良。
伤情皋某复,挽些谩巫阳。
国士今为鬼,有棺空断肠。
绿衣长至节,丹旐短松冈。
父乃哭其子,天乎歼此良。
伤情皋某复,挽些谩巫阳。
一位国士如今已成鬼魂,
空有棺木令人痛断肝肠。
身着绿衣,长至节如此漫长,
短松山冈上,招魂的丹旐飘扬。
父亲在痛哭他的儿子,
上天啊,为何歼灭这样的贤良?
我的伤情堪比那位皋鱼,
徒然吟诵挽歌,仿效巫阳。
A man of state, now turned to ghost,
His coffin leaves us heartbroken most.
In green robes, the solstice day is long,
By pines, a short banner where he belongs.
A father weeps for his son's demise,
Why did Heaven claim this virtuous prize?
My grief rivals that of ancient sage,
In vain, I chant dirge on this somber stage.
国士之死引发的断肠之痛,是对人才治理失效的哀叹。
哀悼国士之死,表达深切悲痛
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理