山川长不老,人意欲如何。
霜后蒹葭健,秋来洲渚多。
河汾周旧典,洙泗鲁余波。
凄怆从陈蔡,令人涕滂沱。
山川长不老,人意欲如何。
霜后蒹葭健,秋来洲渚多。
河汾周旧典,洙泗鲁余波。
凄怆从陈蔡,令人涕滂沱。
山川永远不会衰老,
人的心意又想要怎样呢?
霜降后的芦苇依然健壮,
秋天来临,沙洲与岛屿变得繁多。
黄河与汾水之地留存着周代的旧典章,
洙水与泗水之畔延续着鲁国的儒学余波。
想起孔子在陈国、蔡国遭受的困厄令人凄怆,
让人不禁涕泪滂沱。
Mountains and rivers never grow old,
What is it that man's heart would hold?
Reeds stand sturdy after the frost;
Isles and shoals multiply as autumn is crossed.
The old rites by Fen and Yellow River stay;
Confucian legacy along Si and Zhu holds sway.
Grieving over the plight in Chen and Cai,
One cannot help but weep and sigh.
自然永恒与人生短暂的周期对照。
感叹山川永恒不变,对比人生短暂与人意无常。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理