起来霜月冷飕飕,清兴催人不自由。
万户千门胡蝶梦,五更三点黑貂裘。
旦公待旦霜如雪,时夜如时月似钩。
明日人来问寄字,一天霜月倚西楼。
起来霜月冷飕飕,清兴催人不自由。
万户千门胡蝶梦,五更三点黑貂裘。
旦公待旦霜如雪,时夜如时月似钩。
明日人来问寄字,一天霜月倚西楼。
起身时,霜月寒冷,风声飕飕,
清雅的兴致催动着人,身不由己。
千家万户都沉浸在蝴蝶梦般的幻境中,
五更三点时分,身披黑貂裘衣。
旦公等待天明,寒霜如雪般洁白,
夜莺按时啼鸣,弯月似钩悬挂。
明日有人来询问寄赠的诗文,
在这满天霜月的夜晚,我独倚西楼。
I rise, the frosty moon chills with a whistling breeze,
A pure impulse urges me, yet I am not free.
A thousand doors and gates are but a butterfly's dream,
At the fifth watch, three points, in my sable robe I seem.
Duke Dan awaits the dawn, frost thick as snow lies white,
The nightingale sings on time, the moon hangs like a hook so slight.
Tomorrow when friends come to ask for words I send,
Under the sky of frost and moon, I lean by the west tower's end.
在自然周期中体认个体的不自由。
描绘诗人月夜早起,霜寒催人,内心清兴却身不由己的孤寂意境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理