箕山惟一瓢,襄邑亦四壁。
古今一许氏,传家以清白。
茶山与东莱,三诗映圭璧。
后来二三贤,题品互䌷绎。
南轩推学授,晦翁要事实。
亦有小东莱,经济亦何切。
极意深源流,敷殖久大业。
临川有二许,我来秋萧瑟。
抚卷三叹起,寒花香的皪。
箕山惟一瓢,襄邑亦四壁。
古今一许氏,传家以清白。
茶山与东莱,三诗映圭璧。
后来二三贤,题品互䌷绎。
南轩推学授,晦翁要事实。
亦有小东莱,经济亦何切。
极意深源流,敷殖久大业。
临川有二许,我来秋萧瑟。
抚卷三叹起,寒花香的皪。
箕山只有一只瓢,
襄邑也只有四面墙壁。
从古至今一个许氏家族,
以清白传家作为家风。
茶山与东莱先生,
他们的三首诗如圭璧般交相辉映。
后来的两三位贤士,
品评注释,互相阐发引申。
南轩推崇学问的传授,
晦翁注重事实的考据。
还有那位小东莱,
他的经世济民之策是何等恳切。
他极力探究学问的源流,
培植长久宏大的功业。
临川有两位许氏先贤,
我来到时正值萧瑟的秋天。
抚摸着书卷,我三次叹息起身,
寒花散发着明亮浓郁的香气。
Mount Ji holds but a single gourd.
Xiangyi too has only bare walls.
One Xu clan spans the ancient and the now,
Passing down a heritage of unsullied purity.
Tea Mountain and Donglai,
Three poems shine like jade tablets.
Later, two or three worthies,
Appraised and annotated, weaving threads of meaning.
Nanxuan promoted learning and instruction,
Huizhong sought the substance of facts.
There was also the lesser Donglai,
How earnest his statecraft and governance.
He delved to the deepest sources and currents,
Cultivating a grand and enduring enterprise.
Linchuan holds two Xus,
I came in autumn's desolate chill.
Stroking the scroll, I rise with three sighs,
Cold flowers glow with a radiant fragrance.
在历史周期中坚守隐逸,是对个体认同的终极确认。
借箕山典故表达安贫乐道、不慕荣利的高洁志趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理